Banner image placeholder
Banner image
Site avatar
Stefan Baumgarten
Professor in Translation Studies


Department of Translation Studies

University of Graz



MT-Literacy für Alltag, Fremdsprachenunterricht und Beruf


Book chapter


Stefan Baumgarten, Michael Tieber, Manuel Lardelli
Oliver Czulo, Felix Hoberg, Martin Kappus, Digitale Translatologie, Language Science Press, Berlin, 2025, pp. 241–257


Cite

Cite

APA   Click to copy
Baumgarten, S., Tieber, M., & Lardelli, M. (2025). MT-Literacy für Alltag, Fremdsprachenunterricht und Beruf. In O. Czulo, F. Hoberg, & M. Kappus (Eds.), Digitale Translatologie (pp. 241–257). Berlin: Language Science Press. https://doi.org/10.5281/zenodo.17523057


Chicago/Turabian   Click to copy
Baumgarten, Stefan, Michael Tieber, and Manuel Lardelli. “MT-Literacy Für Alltag, Fremdsprachenunterricht Und Beruf.” In Digitale Translatologie, edited by Oliver Czulo, Felix Hoberg, and Martin Kappus, 241–257. Berlin: Language Science Press, 2025.


MLA   Click to copy
Baumgarten, Stefan, et al. “MT-Literacy Für Alltag, Fremdsprachenunterricht Und Beruf.” Digitale Translatologie, edited by Oliver Czulo et al., Language Science Press, 2025, pp. 241–57, doi:10.5281/zenodo.17523057.


BibTeX   Click to copy

@inbook{stefan2025a,
  title = {MT-Literacy für Alltag, Fremdsprachenunterricht und Beruf},
  year = {2025},
  address = {Berlin},
  pages = {241–257},
  publisher = {Language Science Press},
  doi = {10.5281/zenodo.17523057},
  author = {Baumgarten, Stefan and Tieber, Michael and Lardelli, Manuel},
  editor = {Czulo, Oliver and Hoberg, Felix and Kappus, Martin},
  booktitle = {Digitale Translatologie}
}

Abstract
Obwohl MÜ-Systeme längst in der Mitte der Gesellschaft angekommen sind, kur-sieren zahlreiche Missverständnisse und Fehleinschätzungen zu dieser Technologie. Das Konzept der MT-Literacy soll Nutzer*innen dazu befähigen, MÜ zielgerichtet, reflektiert und kontextangemessen anwenden zu können. Der Beitrag zielt auf drei Anwendungsszenarien ab: Alltag, Fremdsprachenunterricht und professionelles Übersetzen. Je nach Kontext sind unterschiedliche Kompetenzprofile nötig. Für Lai*innen ist es beispielsweise essenziell, die schwankende Ausgabequalität und damit verbundene Risiken beurteilen zu lernen, während professionelle Übersetzer*innen erweiterte Kompetenzen wie ein tieferes technisches Verständnis der Technologie einschließlich verschiedener Möglichkeiten zur Qualitätsevaluation benötigen. Entscheidend ist ein handlungsorientierter Kompetenzrahmen, der Potenziale der MÜ nutzbar macht und zugleich Fehlgebrauch, Qualitätsrisiken und ethische Probleme minimiert.
Full Screen
Exit Full Screen

Share

Translate to